16:08 

To you - перевод стихотворения Р. Стивенсона

Emrys
I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Надеюсь, Стивенсон в могиле не перевернется. Мне давно хотелось перевести этот его стих, потому что я его обожаю. Хотя задачка сложная, так что простите за то, что поддалась соблазну.

Твои снега и розы
И золото кудрей
Пленят заклятьем грозным
И восхитят людей.

И в сумрачном сиянье,
Чей дух всегда я нес,
Снег киртл ее венчает,
А роза - шелк волос!

Тон горных рек прохладных,
Потоков и озер -
От черноты до злата -
С равнины и до гор, -

Цвет верескового меда,
Пчел медоносных цвет
Плеч злато благородят
И смуглых ног отсвет.


To you, let snow and roses
And golden locks belong.
These are the world's enslavers,
Let these delight the throng.
For her of duskier lustre
Whose favour still I wear,
The snow be in her kirtle,
The rose be in her hair!

The hue of highland rivers
Careering, full and cool,
From sable on to golden,
From rapid on to pool --
The hue of heather-honey,
The hue of honey-bees,
Shall tinge her golden shoulder,
Shall gild her tawny knees.

@темы: poetry

URL
Комментарии
2010-03-15 в 00:34 

Clegane
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Ух ты! Великолепный перевод
Вы когда-то жаловались, что МахновщИна на русском не исполняется.
www.chitalnya.ru/work/96721/
Нашелся-таки хороший человек да спел.
Качать нажатием на ноту на странице.

2010-03-15 в 12:36 

Emrys
I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Спасибо! :sunny:
У него там, я смотрю, много всего в теме. ))

URL
2010-03-15 в 17:04 

Рад, что заинтересовал.
Ежели кого интересует незаписанные тексты (или записанные, но еще не повешенные в записанном варианте, что то же самое), то можно заглянуть сюда:
www.stihi.ru/avtor/wlplatonenko
Здесь стихов и песен гораздо больше, но они без звукового варианта.
Вл.Платоненко

URL
2010-03-17 в 23:28 

Emrys
I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Спасибо. Творческого вдохновения вам!

URL
     

Хрустальный грот Emrys

главная