10:50 

"Белая роза", Джон Бойл О'Райли, перевод

Emrys
I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Давно я ничего не переводила... Но этот перевод, наверное, пойдет в 11 главу Эликсира.
Как всегда, старалась передать одновременно и форму, и дух. Второе четверостишие мне даже нравится.

Белая роза

Красная роза – страсти шептание,
Белая роза – дыхание любви;
Красная – соколом летает,
Белая – голубем парит.

Но цветок я дарю белоснежный
С огненной кромкой на лепестках –
В знак любви, самой чистой и нежной,
С поцелуем желания на губах.

Оригнал:

White rose
by J B O'Reilly

The Red Rose whispers of passion,
And the White Rose breathes of love;
O, the Red Rose is a falcon,
And the White Rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud
with a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
has a kiss of desire on the lips.

@темы: poetry

URL
Комментарии
2012-12-13 в 16:14 

Шепчет нам красная роза о страсти,
Белая роза- о нежной любви.
Красная роза, как сокол, прекрасна,
Белая роза- голубка вдали.

Я подарю тебе белую розу,
С алой подсказкою на лепестках.
Это любви моей сладкие грезы,
Мой поцелуй на желанных устах.

Борис Марченко.

URL
2012-12-13 в 20:21 

Emrys
I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Да, я знаю, это мои заморочки по поводу формы и тонкостей смысла.) А большей лирике - только йез.:attr:

URL
     

Хрустальный грот Emrys

главная