22:30 

Перевод отрывка

Emrys
I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Что-то на меня опять нашло, и я вот сама перевела тот маленький отрывок из "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда.

Любимых убивают все,
Услышат пусть о том,
Один с мучением на лице,
Иной же - став льстецом.
Трус - в поцелуе; тот, кто смел,
Пронзит стальным клинком!

Кто в юности убьет любовь,
Кто - на закате дней,
Кто душит золота рукой,
Кто - похоти своей.
Хлад трупный быстро сменит боль:
Нож - тем, кто всех добрей.

Тот любит долго, этот - нет,
Продаст иль купит тот,
Убив, не дрогнет в тишине,
А кто-то слезы льет.
Любимых убивают все -
Но казнь их всех не ждет.

Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.

@темы: poetry

URL
Комментарии
2010-06-16 в 22:52 

Coeur-de-Lion & Mastermind
Потрясающие стихи, и очень правдивые. Спасибо за перевод :)

2010-06-16 в 23:14 

Emrys
I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Да, сильная вещь. Жаль, красоту стихотворного инглиша на русском не выразить.

URL
     

Хрустальный грот Emrys

главная