• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: poetry (список заголовков)
00:04 

Ну... типа вдруг простенькая лирика опять...

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Любуюсь я не тобой.
И жажду я не тебя.
То бог создал образ твой,
А в нем проявил себя.

И золото в сердце вдохнул,
Чтоб силу твою оттенить.
Красою он дух подчеркнул…
Как можно тебя (его) не любить?

@темы: original, poetry

00:12 

Чужие глаза

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Такое бывает нежданно-негаданно,
Столь быстро, что миг не удержишь в руке,
В те чужие глаза ты заглянешь – и манною
С неба мир и покой вновь вернутся к тебе.

Ты думаешь, боль, как вампир, выпьет жизнь твою,
И не веришь давно в фейерверки тепла.
Но чужие глаза красоты острой бритвою
Разорвут злобный терн с неспокойства чела.

Позволить себе все забыть и надеяться?
Не в небесных хоромах, а здесь и сейчас.
Те чужие глаза верой пристальной светятся.
Что-то стало твоим в глубине этих глаз.


Я знаю, что обещала писать быстрее, но скоро, правда, все будет. Сорри, товарищи.:shuffle:
И еще, к сожалению, не всех знаю из ПЧ.

@темы: poetry

10:50 

"Белая роза", Джон Бойл О'Райли, перевод

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Давно я ничего не переводила... Но этот перевод, наверное, пойдет в 11 главу Эликсира.
Как всегда, старалась передать одновременно и форму, и дух. Второе четверостишие мне даже нравится.

Белая роза

Красная роза – страсти шептание,
Белая роза – дыхание любви;
Красная – соколом летает,
Белая – голубем парит.

Но цветок я дарю белоснежный
С огненной кромкой на лепестках –
В знак любви, самой чистой и нежной,
С поцелуем желания на губах.

Оригнал:

читать дальше

@темы: poetry

12:30 

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Во сне ты все таким же был,
Как будто годы не прошли,
Как будто рок не порешил,
Чтоб врозь дороги пролегли.

Никто иной не смог разжечь
В душе такой восторг, как ты.
Никто не смог во мне сберечь
Ума небесной чистоты.

Дожди из слез уже давно
Коснуться б стоп твоих должны,
Омыть их трепетной волной
И испариться, как мечты.

Благослови меня любить
Так, как любила я тебя.
Благослови меня достичь
Конечной цели бытия.

Смиренно выбор свой объяв,
Живу. Что б ни стряслось опять
В моей неистовой судьбе,
Мохан, я помню о тебе!..

@темы: poetry

22:30 

Перевод отрывка

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Что-то на меня опять нашло, и я вот сама перевела тот маленький отрывок из "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда.

Любимых убивают все,
читать дальше

@темы: poetry

15:16 

Переводы стихов - так, мысли

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Почитала тут оригинал и переводы Оскара Уайльда - "Балладу Редингской тюрьмы", и в который раз убедилась в том, что англоязычную поэзию нужно читать в оригинале!
Я на собственном, хоть незначительном, но все же опыте понимаю, как трудно добиться соответствия формы и смысла одновременно, но нельзя же так... Конечно, критиковать легко, не известно, как бы я сама это перевела, но все же...

Больше всего меня бесит в переводах несоблюдение ритмики оригинала! Если такое имеет место быть, мне сразу же хочется морщиться. А этим грешили и Бальмонт, и Брюсов - оба посягнули на перевод вышеозвученного творения, на мой взгляд, с плачевным результатом.

Второе: отказ от ключевых мыслей в определенной форме. Не секрет, что стих всегда имеет нечто ключевое - фраза, повтор, оборот, порядок слов и т.д., вокруг которого строится произведение. И если это игнорируется ради каких-то других целей, сие прискорбно.

Ну а третье - слишком вольный перевод. Иногда вынужденно приходится этим грешить, но все ж есть границы допустимых вольностей.

Возвращаясь к произведению Уальда, ни один перевод меня полностью не удовлетворил. Про первый косяк даже говорить не хочется. А вот в переводе Топорова явно третий косяк, слишком своими словами. В переводе Воронель - второй, ушла от ключевой фразы, которая повторяется на протяжении всего произведения (первая в отрывке ниже).
В качестве примера отрывок:

Yet each man kills the thing he loves,
читать дальше

@темы: poetry

20:27 

Ведическое

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Мадана-Мохана

читать дальше


Молитвенное

читать дальше

@темы: poetry

15:48 

И поэзии можно учиться по шастрам))

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Неожиданно в Чайтанья-Чаритамрите обнаружила советы по стихосложению, исходящие из уст самого Кришны Чайтаньи. Хоть речь идет о санскрите, но все равно можно сделать практические выводы.:rotate:
Несколько цитат:

читать дальше

@темы: poetry

19:10 

Исполнителю роли Гауранги

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
На черно-белом облаке экрана
Стоишь ты воплощеньем красоты.
И не нужны слова - друзья обмана, -
Сияньем глаз написано, кто ты.
В наклоне головы, бровей полете,
И в сладких губ пьянительной волне,
Будто очерченных пером на взлете
Божественной руки, как все в тебе,
И в темных локонов послушном танце,
В глазах, в которых меркнет свет земной,
Горя небесным пламенем экстаза, -
Я вижу Гаурангу пред собой!

@темы: poetry

21:41 

Снова...

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Вновь на Казанке беда -
От редких цветов не осталось следа.
Нор горностая больше не видно.
И это не просто для сердца обидно!
Сделали все, что могли,
И что не могли - тоже сделали мы!
Решенья добились ту зону оставить.
Но что им проект, коли душу продали!
Совсем уничтожили луг,
Копая канал. Вот и список "заслуг"
У власти в Казани пополнился быстро,
Ведь нет среди них невиновных и чистых.
И снова суды впереди,
И боли горячей осколки в груди,
И вновь мы стоим на Казанке родной -
И это не будет последний наш бой!

@темы: poetry

22:12 

Bhajahu Re Mana - перевод

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Это переложенный в стихи перевод Bhajahu Re Mana Говинды даса Кавираджи. Вообще, не в традиции переводить бхаджаны стихотворно, их поют в оригинале, то есть в данном случае на бенгали, но мне очень нравится этот бхаджан.
читать дальше

@музыка: Bhajahu Re Mana

@темы: poetry

21:38 

Рама Навами

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Рам! В имени твоем луч солнца золотого.
О Рама, где испить мне правильного слова,
Чтоб описать твое великолепие в веках?
Пусть имя Рамы навсегда застынет на губах!

@темы: poetry

04:25 

22 марта - день воды

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
На день водных ресурсов в Казани планируется большое мероприятие, призванное показать огромную проблему, связанную с водой и с отношением к этому вопросу бюрократии и дельцов.
Акция проводится экологами и анархистами - то есть нашей компанией, сложившейся после эколагеря в защиту Казанки.

После шествия по центральной улице мы будем показывать небольшой спектакль. Я являюсь соавтором сего творения, написанного вместе с Donnaley (за что ей большое спасибо).
Ну а играю пиратствующую русалку.)) Сегодня отрепетировали, вышло прикольно. Особенно здорово, что будут и песни под гитару - спасибо Троллю, бас-гитаристу группы Last Limit. :sunny:

Все в стихах!

Пьеса ко дню воды

читать дальше

@темы: poetry, original

12:16 

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Не влюбляйся в музыканта, девчонка!
читать дальше

@темы: poetry

23:33 

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Моя любовь к тебе не капиталистическая,
читать дальше

@темы: poetry

23:32 

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Твои глаза такие же янтарные,
читать дальше

@темы: poetry

16:08 

To you - перевод стихотворения Р. Стивенсона

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Надеюсь, Стивенсон в могиле не перевернется. Мне давно хотелось перевести этот его стих, потому что я его обожаю. Хотя задачка сложная, так что простите за то, что поддалась соблазну.

Твои снега и розы
читать дальше

@темы: poetry

13:47 

Анимус

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Сегодня мне Анимус снился.
читать дальше

@темы: poetry

01:05 

Есть у меня товарищ...

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Юный бог стальной гитары,
читать дальше

@темы: poetry

22:45 

Из моего последнего рифмоплетства

I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Любить иль не любить –

Вот тот единственный вопрос, который
Стоит в веках, пронзает мысль стрелой.
О нем ведут бессмысленные споры,
Он завлекает к бездне ледяной.

Любить иль не любить?

Ответом рушат города и страны,
Ломают судьбы, топят корабли.
С губ пьют нектар невероятный самый,
Звездой смертельною касаются земли.

Любить иль не любить –

Вопрос в груди тахикардией бьется,
Танцует по цепочкам проводов.
И на него ответа не найдется
У тех, кто сердце вырвать не готов.

Любить иль не любить?!

Ответ войдет в окно зарей надрывной,
Звучаньем флейты вникнет в пульса нить.
И следуя дорогой непрерывной,
Тут каждому приходится решить

Любить иль не любить.

@темы: poetry

Хрустальный грот Emrys

главная