• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
15:10 

Календари

Меня тут долго не было. Если кому-то не ответила, то прошу прощения! Сложные были времена.

За новой главой забыла, что делала недавно календари на НГ.
Календари на 2012 с Кларком Кентом из Смоллвилля :inlove:, Маленьким Кришной (детский с расписанием уроков) :sunny:, Че Геварой (для папы каждый год делаю):rotate:, с рисунками Тессы по мотивам Великой французской революции (Робеспьер и Элеонора плюс Эро де Сешель со своей дамой сердца) :vv: и с товарищем Шеппардом из "Звездные врата. Атлантида" :kruto:. Формат А3.




@темы: art

00:12 

Чужие глаза

Такое бывает нежданно-негаданно,
Столь быстро, что миг не удержишь в руке,
В те чужие глаза ты заглянешь – и манною
С неба мир и покой вновь вернутся к тебе.

Ты думаешь, боль, как вампир, выпьет жизнь твою,
И не веришь давно в фейерверки тепла.
Но чужие глаза красоты острой бритвою
Разорвут злобный терн с неспокойства чела.

Позволить себе все забыть и надеяться?
Не в небесных хоромах, а здесь и сейчас.
Те чужие глаза верой пристальной светятся.
Что-то стало твоим в глубине этих глаз.


Я знаю, что обещала писать быстрее, но скоро, правда, все будет. Сорри, товарищи.:shuffle:
И еще, к сожалению, не всех знаю из ПЧ.

@темы: poetry

10:50 

"Белая роза", Джон Бойл О'Райли, перевод

Давно я ничего не переводила... Но этот перевод, наверное, пойдет в 11 главу Эликсира.
Как всегда, старалась передать одновременно и форму, и дух. Второе четверостишие мне даже нравится.

Белая роза

Красная роза – страсти шептание,
Белая роза – дыхание любви;
Красная – соколом летает,
Белая – голубем парит.

Но цветок я дарю белоснежный
С огненной кромкой на лепестках –
В знак любви, самой чистой и нежной,
С поцелуем желания на губах.

Оригнал:

читать дальше

@темы: poetry

16:31 

Про стиль

После беседы с Тессой я задумалась про истоки стиля, который часто появляется у меня в вещах, когда повествование ведется с точки зрения героя с определенным состоянием сознания (Робин Ланкастер, к примеру). Характерные черты - научность, сарказм, жаргон, откровенность, изредка переходящая в резкость.
И тут меня осенило, откуда у меня идет этот стиль - все из-за преподавания ДЭИР! Лекции я читала тоже примерно в этом стиле. И идет он от босса школы, Титова К.В. Я помню, как когда-то давным-давно впервые попала на вводную лекцию Титова. Конечно, там еще и невербальная подача усилила эффект, но как он говорил! Мои уши пришли в восторг от такой взрывной смеси. Fascinating!
Может, это выглядит странно временами, но на мою душу ложится очень четко. И видимо, преподавание въело намертво в меня этот стиль, отравило им язык. ))

@темы: fiction

12:30 

Во сне ты все таким же был,
Как будто годы не прошли,
Как будто рок не порешил,
Чтоб врозь дороги пролегли.

Никто иной не смог разжечь
В душе такой восторг, как ты.
Никто не смог во мне сберечь
Ума небесной чистоты.

Дожди из слез уже давно
Коснуться б стоп твоих должны,
Омыть их трепетной волной
И испариться, как мечты.

Благослови меня любить
Так, как любила я тебя.
Благослови меня достичь
Конечной цели бытия.

Смиренно выбор свой объяв,
Живу. Что б ни стряслось опять
В моей неистовой судьбе,
Мохан, я помню о тебе!..

@темы: poetry

14:16 

Призрак коммунизма, фик по ЗВ

Одно время я писала много юмористического фанфикшена по "Звездным войнам". Давно уже не пишу, но вот тут наткнулась на фик, так и не попавший в наш архив, который, увы, пока не работает.

Название: Призрак коммунизма
Автор: Эмрис
Бета: Tessa
Рейтинг: PG-13
Жанр: стеб, местами переходящий в пародию, АУ, любовный роман
Тип: гет
Герои: Оби-Ван Кеноби, Квай-Гон Джинн, Энакин Скайуокер, Падме Амидала, Сири Тачи
Дисклеймер: герои принадлежат не мне, да пребудет с ними Сила!

Написано в декабре 2007 г. на фикатон по заявке Russian: «Оби-Ван/Сири, Оби-Ван/Падме - юмор с элементами стеба, только гет, приключения, можно немножко философии, размышление героев о путях познания Силы».
Примечание автора: вышел полнейший стеб с элементами юмора. Философии не немножко, да и путей Силы предостаточно.

читать дальше

@темы: fiction

23:09 

Белая дорога, гл. 3

В эту главу я пока не включила сцену битвы, будет в следующей.


Глава 3. Предчувствие бури
читать дальше

@темы: original, Белая дорога

20:59 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:18 

Белая дорога, гл. 2

Глава 2. Визиты
читать дальше

@темы: original, Белая дорога

22:30 

Перевод отрывка

Что-то на меня опять нашло, и я вот сама перевела тот маленький отрывок из "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда.

Любимых убивают все,
читать дальше

@темы: poetry

12:06 

Белая дорога, гл. 1

Этот роман мне давно съедал мозг, а потому начала писать и его параллельно. Думала тоже на него повесить замок, но, в общем, у меня нет тех же причин скрывать это произведение, которые относятся к Эликсиру. По крайней мере, пока. Так что, фэнтази...

Название: Белая дорога
Автор: Эмрис
Рейтинг: R
Жанр: фэнтази
Аннотация: Техногенная цивилизация все больше и больше вытесняет естественный мир природы Земли, и они имеют право защитить его любыми способами. Верно? Не все маги считают так. Еще никогда мир волшебников не сотрясала столь эпохальная война, в которой на карту поставлена не только собственная жизнь, но и направление развития всего человечества. Какую роль сыграют в этом противостоянии Места Силы? Смогут ли молодые маги найти в этой борьбе самих себя или, наоборот, потеряются в очаровании тьмы? Может ли любовь повлиять на мировую историю?
Warning: Текст не отбечен.

Глава 1. Ловушка

читать дальше

@темы: Белая дорога, original

11:55 

Сократила амурную сцену в последней главе Эликсира вдвое. Оставила только самое необходимое. Все-таки это формат фанфикшена - столько внимания уделять таким описаниям. Бью себя по рукам вот. :laugh:

@темы: fiction

17:59 

Kites

Я посмотрела Змеев с Ритиком Рошаном! Ура!

Фильм, в общем-то, противоречивый, недаром на родине в Индии его не восприняли. Но это точно попытка Искусства.
Фильм, с одной стороны, жизнеутверждающий, а с другой - нет. Иногда он реалистичен до боли, иногда - нет (пережиток Болливуда, видимо). Он смешон и трагичен одновременно.

Что понравилось: игра Ритика (он бог!), психологическая линия в первой части, сам Ритик (да, он бог), визуальный ряд, общение персонажей, наличие юмора. Мультиязычность создает интересный колорит. Музыка отличная.
Что не понравилось: слишком резкий переход от первой части ко второй, надо было сделать убедительнее. А потому любовная линия выглядит поначалу не слишком реалистично.

Про Барбару Мори, партнершу Ритика, не могу сказать ничего ни плохого, ни хорошего. Внешность ее меня не впечатляет, но она в фильм вписалась.

Так что Dhoom 2 все равно остается самым любимым фильмом Ритика, вот хоть убей. :)
Теперь жду Guzarrish, где он вновь в паре с Айшварьей.

@темы: movies

09:11 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:16 

Переводы стихов - так, мысли

Почитала тут оригинал и переводы Оскара Уайльда - "Балладу Редингской тюрьмы", и в который раз убедилась в том, что англоязычную поэзию нужно читать в оригинале!
Я на собственном, хоть незначительном, но все же опыте понимаю, как трудно добиться соответствия формы и смысла одновременно, но нельзя же так... Конечно, критиковать легко, не известно, как бы я сама это перевела, но все же...

Больше всего меня бесит в переводах несоблюдение ритмики оригинала! Если такое имеет место быть, мне сразу же хочется морщиться. А этим грешили и Бальмонт, и Брюсов - оба посягнули на перевод вышеозвученного творения, на мой взгляд, с плачевным результатом.

Второе: отказ от ключевых мыслей в определенной форме. Не секрет, что стих всегда имеет нечто ключевое - фраза, повтор, оборот, порядок слов и т.д., вокруг которого строится произведение. И если это игнорируется ради каких-то других целей, сие прискорбно.

Ну а третье - слишком вольный перевод. Иногда вынужденно приходится этим грешить, но все ж есть границы допустимых вольностей.

Возвращаясь к произведению Уальда, ни один перевод меня полностью не удовлетворил. Про первый косяк даже говорить не хочется. А вот в переводе Топорова явно третий косяк, слишком своими словами. В переводе Воронель - второй, ушла от ключевой фразы, которая повторяется на протяжении всего произведения (первая в отрывке ниже).
В качестве примера отрывок:

Yet each man kills the thing he loves,
читать дальше

@темы: poetry

13:56 

Первомай в Казани

Чебоксарские товарищи сделали ролик по нашему Первомаю в Казани, митинг-концерт и шествие проводили анархисты, антифашисты и экологи. Я там мелькаю - с длинными белыми волосами.



@темы: video, social

20:27 

Ведическое

Мадана-Мохана

читать дальше


Молитвенное

читать дальше

@темы: poetry

15:48 

И поэзии можно учиться по шастрам))

Неожиданно в Чайтанья-Чаритамрите обнаружила советы по стихосложению, исходящие из уст самого Кришны Чайтаньи. Хоть речь идет о санскрите, но все равно можно сделать практические выводы.:rotate:
Несколько цитат:

читать дальше

@темы: poetry

19:10 

Ашиму Кумару в роли Гауранги

На черно-белом облаке экрана
Стоишь ты воплощеньем красоты.
И не нужны слова - друзья обмана, -
Сияньем глаз написано, кто ты.
В наклоне головы, бровей полете,
И в сладких губ пьянительной волне,
Будто очерченных пером на взлете
Божественной руки, как все в тебе,
И в темных локонов послушном танце,
В глазах, в которых меркнет свет земной,
Горя небесным пламенем экстаза, -
Я вижу Гаурангу пред собой!

@темы: poetry

21:41 

Снова...

Вновь на Казанке беда -
От редких цветов не осталось следа.
Нор горностая больше не видно.
И это не просто для сердца обидно!
Сделали все, что могли,
И что не могли - тоже сделали мы!
Решенья добились ту зону оставить.
Но что им проект, коли душу продали!
Совсем уничтожили луг,
Копая канал. Вот и список "заслуг"
У власти в Казани пополнился быстро,
Ведь нет среди них невиновных и чистых.
И снова суды впереди,
И боли горячей осколки в груди,
И вновь мы стоим на Казанке родной -
И это не будет последний наш бой!

@темы: poetry

Хрустальный грот Emrys

главная